Textuality » 4A Interacting
These two sonnets are similar but different. They are similar because they speak about the same thing and have a similar end and a similar rhythm, but they are different because the translation have some different and also important points. The most important is that the reader read on the third line, where in Italian is referred to the Stretto di Messina and in English it is in general, but they also refers to the fear to make a mistake; another different thing is at the end where the verb “begin” is substituted by the verb “remain” giving the end a different meaning. The rhythm is also melancholy and dramatic in both sonnets. This translation of the Petrarch sonnet doesn’t follow the structure of the Elizabethan/Shakespearian sonnet, that has 3 quatrines and a couplet, but it follows the original structure, 2 quatrines and 2 triplets.