Communication » 1LSCA

FSchiaffino - Testo e traduzione di "us and them"
by FSchiaffino - (2020-01-23)
Up to  1LSCA - Introducing Grammar Up to task document list

Us and them

Us and them
And after all we’re only ordinary men
Me and you
God only knows
It’s not what we would choose to do
“Forward” he cried from the rear
And the front rank died
And the general sat
And the lines on the map
Moved from side to side

Black and blue
And who knows which is which and who is who
Up and down
And in the end it’s only round ‘n round
Haven’t you heard it’s a battle of words
The poster bearer cried
“Listen son”, said the man with the gun
“There’s room for you inside”

I mean, they’re not gonna kill ya, so if you give ‘em a quick short, sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off lightly, ‘cause I would’ve given him a thrashing – I only hit him once! It was only a difference of opinion, but really…I mean good manners don’t cost nothing do they, eh?”

Down and out
It can’t be helped that there’s a lot of it about
With, without
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about?
Out of the way
It’s a busy day
I’ve got things on my mind
For the want of the price
Of tea and a slice
The old man died.


Noi e loro

Noi e loro
E dopo tutto siamo solo uomini qualunque
Io e te
Solo Dio sa
Che non è cosa avremmo scelto di fare
“Avanti” gridò da dietro
E il primo rango morì
E il generale si sedette
E le linee nella mappa
Si spostarono da un lato all’altro

Nero e blu
E chi lo sa cosa è cosa e chi è chi
Su e giù
E alla fine è tutto un ciclo e un ciclo
Non hai sentito che è una battaglia a parole
L’uomo con il cartello gridò
“Ascolta figliolo”, disse l’uomo con la pistola
“C’è posto per te dentro”

Voglio dire, non ti uccideranno, quindi se tu gli dai un colpo veloce, secco, netto, loro non lo faranno ancora. Capito? Voglio dire è stato preso lievemente, perché gli avrei dato una bastonata – l’ho solo colpito una volta! Era solo una differenza di opinioni, ma veramente… voglio dire le buone maniere non costano niente, vero, eh?”

Giù e fuori
Non può essere d’aiuto che ci sia molto in merito
Con, senza
E chi negherà che la battaglia è tutto qui?
Fuori dai piedi
È una giornata impegnativa
Ho cose in mente
Per la mancanza del prezzo
Del te e una fetta di dolce
Il vecchio morì.