Textuality » 3LSUB Interacting

AZoia - "If" by Rudyard Kipling, transtation
by AZoia - (2019-12-12)
Up to  3LSU B CHARACTERISATIONUp to task document list

If”by Rudyard Kipling, translation of the stanzas three and four

 

 

If you can make one heap of all your winnings

   And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

   And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

   To serve your turn long after they are gone,   

And so hold on when there is nothing in you

   Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,   

   Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

   If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds’ worth of distance run,   

Yours is the Earth and everything that’s in it,   

   And—which is more—you’ll be a Man, my son!

 

 

TRANSLATION

 

Se riesci a fare un ammasso di tutte le tue vittorie

E rischiarlo in un giro di battaglia,

E perdere, e ricominciare dal tuo inizio

E non parlare mai tua perdita;

Se riesci a costringere in tuo cuore, fegato e forza

A servire il tuo turno molto dopo essersene andati,

E quindi tieni duro quando non c'è niente dentro te

Tranne il Volere che dice loro: 'Tieni duro!'

 

 

Se riesci a parlare alle masse e mantenere la tua virtù,

O camminare con i Re-nè perdere sintonia con la gente,

Se né nemici ne amici affettuosi possono farti del male,

Se tutti gli uomini contano con te, ma nessunto (ci conta) troppo;

Se riesci a riempire l'imperdonabile minuto 

Con sessanta secondi validi di distanza di corsa,

Tua è la Terra e tutto ciò che vi è dentro,

E-cosa più importante-tu sarai un Uomo, figlio mio!