Textuality » 3LSUB InteractingAZoia - "If" by Rudyard Kipling, transtation
by 2019-12-12)
- (
“If”by Rudyard Kipling, translation of the stanzas three and four
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you’ll be a Man, my son!
TRANSLATION
Se riesci a fare un ammasso di tutte le tue vittorie E rischiarlo in un giro di battaglia, E perdere, e ricominciare dal tuo inizio E non parlare mai tua perdita; Se riesci a costringere in tuo cuore, fegato e forza A servire il tuo turno molto dopo essersene andati, E quindi tieni duro quando non c'è niente dentro te Tranne il Volere che dice loro: 'Tieni duro!'
Se riesci a parlare alle masse e mantenere la tua virtù, O camminare con i Re-nè perdere sintonia con la gente, Se né nemici ne amici affettuosi possono farti del male, Se tutti gli uomini contano con te, ma nessunto (ci conta) troppo; Se riesci a riempire l'imperdonabile minuto Con sessanta secondi validi di distanza di corsa, Tua è la Terra e tutto ciò che vi è dentro, E-cosa più importante-tu sarai un Uomo, figlio mio! |