Textuality » 4LSUB InteractingFDIFEOLA DAD DECEMBER 22ND 2020
by 2020-12-22)
- (
MACBETH ACT V SCENE V
TESTO E TRADUZIONE
MACBETH I have almost forgot the taste of fears; The time has been, my senses would have cool'd To hear a night-shriek; and my fell of hair Would at a dismal treatise rouse and stir As life were in't: I have supp'd full with horrors; Direness, familiar to my slaughterous thoughts Cannot once start me.
Re-enter SEYTON Wherefore was that cry?
SEYTON The queen, my lord, is dead.
MACBETH She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
TRADUZIONE: MACBETH – Io non so quasi più quale sia il sapor della paura. Un tempo a udire un grido nella notte m’avrebbe raggelato tutti i sensi, e ad ascoltare un macabro racconto mi si sarebbero rizzati in testa irti i capelli come se animati da propria vita. Son sazio d’orrori: e la ferocia, consueta compagna di tutti i miei pensieri di massacro, più non riesce a farmi trasalire.
Rientra SEYTON Ebbene, allora, perché quelle grida?
SEYTON – È morta la regina, monsignore.
MACBETH – Doveva pur morire, presto o tardi; il momento doveva pur venire di udir questa parola… Domani, e poi domani, e poi domani, il tempo striscia, un giorno dopo l’altro, a passetti, fino all’estrema sillaba del discorso assegnato e i nostri ieri saran tutti serviti a rischiarar la via verso la morte a dei pazzi. Breve candela, spegniti! La vita è solo un’ombra che cammina, un povero attorello sussiegoso che si dimena sopra un palcoscenico per il tempo assegnato alla sua parte, e poi di lui nessuno udrà più nulla: è un racconto narrato da un idiota, pieno di grida, strepiti, furori, del tutto privi di significato!
|