Textuality » 4LSUB Interacting

SCostantini - Macbeth, Act V scene 5, Tranlastion
by SCostantini - (2020-12-22)
Up to  4LSUB - DAD. December 7th to December 22nd, 2020. Oral testsUp to task document list

MACBETH

I have almost forgot the taste of fears;
The time has been, my senses would have cool'd
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in't: I have supp'd full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
 

Re-enter SEYTON

Wherefore was that cry?

SEYTON

The queen, my lord, is dead.


 MACBETH

She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

 

Translation

MACBETH

Ho quasi dimenticato il gusto delle paure.

E' passato quel tempo in cui i miei sensi si sarebbero raffreddati

All'udire di un grido notturno; e in cui i miei capelli

Si sarebbero drizzati al racconto di una storia raccapricciante, e si sarebbero mossi,

Come se la vita fosse stata in loro. Mi sono saziato di orrori:

Lo spavento, familiare ai miei pensieri di massacro, 

Non può più farmi trasalire.

RIENTRA SEYTON

Perchè quella grida?

SEYTON

La regina, mio signore, è morta.

MACBETH

Sarebbe pur morta, un giorno o l'altro:

Il tempo per quella parola sarebbe pur dovuto venire.-

Domani, e domani, e domani,

Striscia a piccoli passi di giorno in giorno, 

Fino al'ultima sillaba del tempo prescritto;

E tutti i nostri ieri hanno illuminato a dei pazzi 

Il cammino vero la polverosa morte. Spegniti, spegniti, breve candela!

La vita non è altro che un'ombra errante; un povero attore,

Che si agita e si pavoneggia per un'ora sul palcoscenico,

E del quale non poi non si sa più nulla: è un racconto 

Narrato da un idiota, pieno di rumore e furore,

E senza significato.