Textuality » 4LSUB InteractingSCostantini - Macbeth, Act V scene 5, Tranlastion
by 2020-12-22)
- (
MACBETH I have almost forgot the taste of fears; Re-enter SEYTON Wherefore was that cry? SEYTON The queen, my lord, is dead.
She should have died hereafter;
Translation MACBETH Ho quasi dimenticato il gusto delle paure. E' passato quel tempo in cui i miei sensi si sarebbero raffreddati All'udire di un grido notturno; e in cui i miei capelli Si sarebbero drizzati al racconto di una storia raccapricciante, e si sarebbero mossi, Come se la vita fosse stata in loro. Mi sono saziato di orrori: Lo spavento, familiare ai miei pensieri di massacro, Non può più farmi trasalire. RIENTRA SEYTON Perchè quella grida? SEYTON La regina, mio signore, è morta. MACBETH Sarebbe pur morta, un giorno o l'altro: Il tempo per quella parola sarebbe pur dovuto venire.- Domani, e domani, e domani, Striscia a piccoli passi di giorno in giorno, Fino al'ultima sillaba del tempo prescritto; E tutti i nostri ieri hanno illuminato a dei pazzi Il cammino vero la polverosa morte. Spegniti, spegniti, breve candela! La vita non è altro che un'ombra errante; un povero attore, Che si agita e si pavoneggia per un'ora sul palcoscenico, E del quale non poi non si sa più nulla: è un racconto Narrato da un idiota, pieno di rumore e furore, E senza significato. |