Textuality » 4LSUB InteractingAZoia - Translation of Act 5 scene 5 from Macbeth
by 2020-12-22)
- (
I have almost forgot the taste of fears; Re-enter SEYTON Wherefore was that cry? SEYTON The queen, my lord, is dead. She should have died hereafter;
M: Che rumore è questo? S:Son grida di donne, mio buon signore M: ho quasi dimenticato il gusto della paura. Passato è quel tempo in cui tutti i miei sensi si sarebbero raggelatiti nell'udire un grido notturno, e in cui i miei capelli si sarebbero drizzati al racconto d' una storia raccapricciante, e si sarebbero mossi, come se la vita fosse stata in loro. Mi sono saziato d' orrori, e lo spavento, ch'è il compagno consueto dei miei pensieri di massacro, non è più buono a farmi trasalire. Perché quelle grida? S: La regina, mio signore, è morta. M: Sarebbe pur morta, un giorno o l' altro. Il tempo per quella parola sarebbe pur dovuto venire...domani e domani e domani striscia a piccoli passi, di giorno in giorno, fino all'ultima sillaba del tempo prescritto; e tutti i nostri ieri hanno illuminato il cammino a degli sciocchi verso la polverosa morte. Spegniti, spegniti, breve candela! La vita non e che un' ombra in cammino; un povero attore che s' agita e si pavoneggi per un' ora sul palcoscenico e del quale poi non si sa più nulla. E' un racconto narrato da un idiota, pieno di strepito e di furore, che non significa nulla.
|