Textuality » 4LSUB InteractingCorbatto - Macbeth translation
by 2020-12-23)
- (
I have almost forgot the taste of fears; Ho quasi dimenticato il sapore delle paure; The time has been, my senses would have cool'd Il tempo è stato, i miei sensi si sarebbero raffreddati. To hear a night-shriek; and my fell of hair Per sentire un grido notturno; e la mia caduta di capelli Would at a dismal treatise rouse and stir Vorrei suscitare e mescolare un triste trattato As life were in't: I have supp'd full with horrors; Come lo era la vita:ho cenato pieno di orrori; Direness, familiar to my slaughterous thoughts Ferocia, familiare ai miei pensieri criminali Cannot once start me. Non può assalirmi.
Re-enter SEYTON Rientra Seyton Wherefore was that cry? Per qual motivo era quel grido? SEYTON The queen, my lord, is dead. La regina, mio signore, è morta.
MACBETH She should have died hereafter; Sarebbe dovuta morire in futuro There would have been a time for such a word. Ci sarebbe stato il tempo per una tale parola. To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Domani, e domani, e domani, Creeps in this petty pace from day to day Si insinua in questo passo meschino di giorno in giorno To the last syllable of recorded time, Fini all’ultima sillaba del tempo registrato, And all our yesterdays have lighted fools E tutti i nostri ieri hanno illuminato gli sciocchi The way to dusty death. Out, out, brief candle! La via per la polverosa morte. Fuori, fuori, breve candela! Life's but a walking shadow, a poor player La vita è solo un’ombra errante, un povero giocatore That struts and frets his hour upon the stage Che si pavoneggia e si agita per il suo momento sul palco And then is heard no more: it is a tale E poi non sente più: è una storia Told by an idiot, full of sound and fury, Raccontata da un idiota, pieno di suono e furia, Signifying nothing. Che non significano niente. |