DDeOdorico - De Odorico Traduzione del Sonetto XX
by DDeOdorico - (2020-10-05)
Up to 4LSUB - REMEDIAL WORK FOR PAI and PIA AND THE STUDY OF LITERARY TEXTS
Sonnet XX, by William Shakespeare
English
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change as is false women’s fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
Italian
Il volto di una donna che la natura ha dipinto con le proprie mani,
Hai tu, signore-padrona della mia passione;
Una donna dal cuore gentile, ma non conosciuta
Con cambi repentini come è lo stile di una donna falsa:
Un occhio più luminoso dei loro, meno falso nel lanciare occhiate,
Impreziosendo a tal punto ciò che guardano;
Un uomo all’apparenza, tutte le sfumature sotto il suo controllo,
Che ruba lo sguardo degli uomini e sorprende l’animo delle donne.
E per essere una donna tu fosti prima creato,
Finchè la natura, nel crearti, si infatuò,
E da ciò che io presi tu ne uscisti sconfitto
Arricchendo qualcosa per il mio inutile scopo.
Ma poichè tu fosti creato per soddisfare le donne,
Sia mio il tuo amore e loro il piacere carnale.