Textuality » 4LSUB InteractingSBuiatti - Buiatti The Sun Rising
by 2021-03-10)
- (
Sara Buiatti 4LSUB 09.03 The Sun Rising Translate “A Sun Rising” by John Donne (page 194) Vecchio Sole indisciplinato e folle, perché mai ci esorti da finestre e tende? Devi seguire le stagioni degli innamorati? Sfacciato farabutto, va a sgridare Aspri apprendisti e studenti ritardatari, recati a riferire presso la corte dei cacciatori che il re sarà in sella, chiama le formiche della campagna al raccolto, l’amore, così com’è, non conosce stagione né clima, né poi ore, né giorni, né mesi i quali sono brandelli di tempo. I tuoi raggi, tanto reverendi e forti Perché dovresti pensarlo? Io li potrei eclissare e annuvolarvi battendo l’occhio Ma non foss’altro che ci perderei la sua vista; se i suoi occhi non ti hanno reso un ceco, se l’India delle spezie e delle miniere è dove posasti i tuoi raggi, o giace qui con me. Domanda ai tali re che hai che hai mirato ieri, e tu sentirai, “Tutto qui giace in un letto”. Lei è tutte le nazioni, ed io tutti i sovrani, non è nient’altro. I principi altro non fanno che imitarci; a confronto di questo, l’onore tutto è mimico, la ricchezza è alchimia. Tu, sole, felice rimani di noi la metà parte, e in questo che il mondo si contrae in noi. La tua età domanda la calma, e poiché sarebbe il tuo dovere, scaldare il mondo, fallo scaldando noi due. Splendi di qua per noi, e tu sei in ogni mio luogo; questo letto il tuo centro, tali pareti la tua sfera.
Exercises page 195 Exercise 1
2. A – let the lovers alone 3. D – tell off the courtiens know that the king is going hunting 4. C – leave late pupills and apprentices
Exercise 2
Exercise 3
“I” is the poet
We are the couple of lovers
All the rest is the world In fact princes are only the poet Honour is mimic And wealth is alchemy
If the Suni s happy, he brings light and warmth to the whole world
Exercise 4 No, the rhytm is not regoular
Exercise 7 In a colloquial, almost impudent tone, the poet tells the Sun, personified as an introducing and annoying old fellow, not to disturb him and his beloved. The lovers are not subject to time, they do not know hours, days or seasons, their love is immutable. The poet than challenges the Sun stating that he could make him disappear just by closing his eyes; he adds tht his mistress’ eyes are brighter than him and that all the riches of faraway countries are with him and his states. The last stanza is based on an hyperbolic assertion: his beloved and he are all knowledge and all princes, their bedroom is the whole world, so if the sun resolves around it, he will bring light and warmth everywhere. The dramatic quality of the poem, the reference to fields of bed unusual in previous poetry and the use of paradox make the Sun Risng a perfect example of metaphisical wit. |