ErNicola - Nicola - Translation - Sonnet XX
by ErNicola - (2020-10-09)
Up to 4LSUB - Textual Analysis Practice
02/10/2020
SONNET XX
English:
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Italiano:
Volto di donna dipinto a mano dalla natura,
Hai tu, padrona della mia passione;
Cuore gentile di una donna, ma non conosciuto
Con cambiamenti mutevoli, così come la falsa moda femminile:
Un occhio più luminoso del loro, meno falso nel rotolare,
Dorando l'oggetto su cui guarda;
Un uomo in tutte le sfumature nel suo controllo,
Che ruba gli occhi degli uomini e le anime delle donne stupisce.
E per una donna sei stato creato per primo;
Finché la Natura, mentre ti ha forgiato, si è innamorata,
E per aggiunta io di te sconfitto,
Aggiungendo una cosa al mio scopo niente.
Ma da quando ti ha punzecchiato per il piacere delle donne,
Mio sia il tuo amore e il tuo amore usa il loro tesoro.