Textuality » 4LSUB Interacting

LNCorbatto - Macbeth act V scene V
by LNCorbatto - (2021-04-25)
Up to  4LSUB. DDI. Week from 1st to 7th February, 2021Up to task document list

MACBETH
I have almost forgot the taste of fears;
The time has been, my senses would have cool'd
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in't: I have supp'd full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
Re-enter SEYTON
Wherefore was that cry?
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


TRANSLATION


MACBETH
Ho quasi dimenticato il sapore delle paure;
Il tempo è passaro, in cui i miei sensi si sarebbero congelati
Nel sentire un grido notturno; e i miei capelli
Si sarebbero raddrizzati e mossi al trattato pauroso
Come se ci fosse stata vita in loro: mi sono saziato con gli orrori;
Le atrocità, familiari con i miei pensieri omicidi
Non possono più spaventarmi
Rientra Seyton
Per cos'era quel pianto?
SEYTON
La regina, mio signore, è morta
MACBETH
Lei doveva morire prima o poi;
Sarebbe venuto il tempo per una parola del genere.
Domani, e domani, e domani,
Striscia a piccoli passi di giorno in giorno
Fino all'ultima sillaba del tempo descritto,
E tutti i nostri ieri hanno illuminato i pazzi
Alla via polverosa della morte. Spegniti, spegniti, breve candela!
La vita non è che un'ombra vagante, un giocatore scarso
Che avanza e agita sul palco la sua ora
E dopo non è più udito: è una storia
Raccontata da uno stupido, pieno di grida e di furia,
Significando nulla

ANALYSIS


In this act, at first, Macbeth talks to himself. He says how he has forgotten the taste of fear, which means that he doesn't know anymore what fear is. There was a time where he could feel them but at the moment, since he has been used to life's horrors that he can't feel anything. In the first line he uses the expression "taste of fears" and that means that he's using the language of sense impression to leave a more vivid impression on the watchers or the readers to understand better how he feels. One of the main topics of this first soliloquy is how people can change time because he feels like he has lost all humanity and that in the passing of time he has eaten all the bad things that life can give.


After this, Seyton re-enters and Macbeth asks what was that cry for and Seyton replies saying that the queen has died. Macbeth starts saying that Lady Macbeth was bound to die and that this time had to come, instead of being sad.

It is relevant to notice that in the forth line there is an alliteration: petty pace. In this last part, life is described through metaphors. Shakespear says that life is like a candle whose flame at some certain point will go out and like that, even life one day will end.