Textuality » 4A Interacting

FZanaboni - Sonnet III: Translation and Denotative Analysis
by FZanaboni - (2010-02-10)
Up to  4A - Remedial work. reinforcing writing practicesUp to task document list

Sonnet III

 

This sonnet belongs to Marriage Sonnets written by Shakespeare.

 

Translation:

 

Guarda nel tuo specchio e dimmi che faccia vedi

Ora è il momento in cui la faccia dovrebbe formarne un'altra

Il cui fresco riparo se adesso tu non rinnovi

Tu ingannerai il mondo e renderai una qualche madre non benedetta

 

Chi è questa donna cosi bella che potrebbe

disdegnare un rapporto coniugale con un uomo come te?

O chi è colui affezionato solo a se stesso

Da non concedersi a una donna per prolificare per la sua specie?

 

Tu sei lo specchio di tua madre e lei in te

Richiama l'amorevole Aprile del suo rigoglio

Cosi tu attraverso le finestre della tua età vedrai

Pur con le rughe questo aureo tempo

 

Ma se vivi per non lasciar ricordo,
muori solo, e con te la tua immagine.

 

 

 

New words:

 

to beguile = ingannare

fair = bello

womb = utero

despite = malgrado

wrinkles = rughe

 

 

 

 

Denotative Analysis:

 

 

In the first quatrain the speaking voice invites young man to understand his beauty and to have children to bless some mother.

In the second quatrain the speaking voice makes two questions inviting this youth not to love only himself but a woman, this because he can't stop his posterity.

In the third quatrain the speaking voice refers to time: he considers April as lovely because in this period nature reborn. Moreover, he says that it is the right period to have a child.

In the couplet the speaking voice addresses again to the young man saying that if he does not follow his advices, he will die alone and with him also his beauty.

 

 

 

The speaking voice advices a man to have children to bless some mother = INVITATION TO PROLIFERATE