Textuality » 4A Interacting

FZanaboni - Sonnet XXIX: Translation and Denotative Analysis
by FZanaboni - (2010-02-10)
Up to  4A - Remedial work. reinforcing writing practicesUp to task document list
 

Sonnet XXIX

 

Translation:

 

Quando sfortunato con la sorte e agli occhi degli uomini

Io tutto solo piango nella mia triste condizione

Disturbando il cielo sordo con i miei lamenti

Guardo dentro me stesso e maledico il mio destino

 

Desiderando di essere una persona he ha più speranze di me

Con il suo aspetto, circondato da amici

Desidero l' arte di quest'uomo e gli orizzonti di quell'altro

Per niente contento di quello che possiedo

 

E tuttavia, quasi disprezzando me stesso in questi pensieri

Per caso penso a te e allora la mia condizione

Come l'allodola all'alba

dalla cupa terra canto inni alle porte del paradiso

 

perché il tuo amore ricordato porta una tale ricchezza

che allora non mi interessa cambiare la mia condizione con i re

 

 

 

New words:

 

 

disgrace = vergogna

beweep = verbo arcaico rinascimentale. - High formal style.

deaf = sordo

sullen = cupo

to scorn = disprezzare

state =

1) stato (condizione) Es: What state was the car in?

2) state of mind = stato d'animo

3) State = governo Es: The cost is refunded by the State.

4) (nazione) stato

5) (unità amministrativa) stato

6) to be in a state = essere tutto agitato

 

Denotative Analysis:

 

 

The speaking voice conveys his mood: he doesn't feel at ease but he rather feels unlikely, unfortunate in front of destiny and men's eyes.

He cries his desperate state, he feels all alone and even if he prays heaven this doesn't listen to him.

He would like to be like different people: people that are more rich in hope, more skilled and surrounded by friends.

He does not apprised his strength and it seems he hate himself but what makes the different is that in spite of his psychological situation he suddenly thinks of his love and his inner condition changes. He feels better because he is in love with this person.