Learning Path » 5A Interacting

Traduzione Poesia di Robert Browing "The Medium"
by VDAngelo - (2010-09-23)
Up to  5 A - Possession. Initial steps of analysisUp to task document list

Traduzione poesia di Robert Browing “The Medium”

 

 

And if at whiles the bubble, blown too thin,

E se a tratti la bolla, troppo tesa
Seem nigh on bursting,-if you nearly see

Sembra sul punto di esplodere, -se intravedete
The real world through the false,-what do you see?

Il mondo reale attraverso il falso, -che cosa vedete?
Is the old so ruined? You find you 're in a flock

Tanto in rovina è il vecchio? Vi ritovate nel novero
O' the youthful, earnest, passionate-genius, beauty,

Dei giovani, seri, appasionati - genio, beltà,
Rank and wealth also, if you care for these:

Rango e ricchezza pure, se ad essi tenete:
And all depose their natural rights, hail you,

E tutti depongono I loro diritti naturali, vi acclamano
(That 's me, sir) as their mate and yoke-fellow,

(Acclamano me, signore) quale loro compagno e socio,
Participate in Sludgehood-nay, grow mine,

si dichiarano seguaci di Sludge - anzi, diventano miei,
I veritably possess them

realmente io li posseggo

 

And all this might be, may be, and with good help

E tutto cio potrebbe essere, può essere, e con l'opportuno ausilio
Of a little lying shall be: so, Sludge lies!

Di qualche menzogna, sarà: dunque, Sludge mente!
Why, he 's at worst your poet who sings how Greeks

Perchè, non è peggiore del vostro poet ache canta di come I greci
That never were, in Troy which never was,

mai esistiti, in una Troia mai esistita,
Did this or the other impossible great thing!

Compirono questa o quella impossibile impresa!

 

But why do I mount to poets? Take plain prose-

Ma perchè disturbare I poeti? Prendete la semplice prosa -
Dealers in common sense, set these at work,

Gli elargitori del senso commune, metteteli all'opera
What can they do without their helpful lies?

Che posson fare senza le loro utili bugie?
Each states the law and fact and face o' the thing

Ciascuno espone le leggi, sostanza e aspetto delle cose
Just as he'd have them, finds what he thinks fit,

Secondo il proprio gusto, scopre ciò che crede opportune,
Is blind to what missuits him, just records

E' cieco a ciò che non gli aggrada, registra solo

What makes his case out, quite ignores the rest.

Quel che giova alla sua tesi, ignora il resto.
It 's a History of the World, the Lizard Age,

Sia la Storia del Mondo, l'Età dei Sauri,
The Early Indians, the Old Country War,

I Primi Indiani, la Guerra in Madrepatria,
Jerome Napoleon, whatsoever you please,

Gerolamo Napoleone, quell che preferite
All as the author wants it. Such a scribe

Tutto come vuole l'autore.Un tale scriba
You pay and praise for putting life in stones,

È pagato ed elogiato per dar vita alle pietre
Fire into fog, making the past your world.

Per fare di fuoco nebbia, del passato il vostro mondo.
There's plenty of "How did you contrive to grasp

Non si contano I " Come afferraste
"The thread which led you through this labyrinth?

Il filo che attraverso tale labirinto vi condusse?
"How build such solid fabric out of air?

Come costruiste tale edificio dal nulla?
"How on so slight foundation found this tale?

Come fondaste su basi così esili questo racconto
"Biography, narrative?" or, in other words,

Biografia narrazione?" o, in alter parole
"How many lies did it require to make

"Quante menzogne vi ci vollero per creare
"The portly truth you here present us with?"

La fiducia verità che qui ci presentate?"