Textuality » 4A Interacting
Translation:
Io fisso il mio occhio nel tuo, e là
Il mio ritratto ardente nel tuo occhio;
Il mio ritratto annega nella tua lacrima trasparente,
Quando guardo più in basso io espio;
Hai tu la maledetta capacità
Di uccidere con i ritratti fatti e disfatti,
In quanti modi potresti compiere il tuo volere?
Ma io adesso ho bevuto le tue dolci salate lacrime,
E anche se tu ne verserai di più io me ne andrò;
Quando il mio ritratto sparirà, spariranno le paure
Che io possa essere ferito da quell'arte;
Anche se tu tieni di me
Un altro ritratto, che sarà,
Essendo nel tuo cuore, libero da ogni male.
Analysis:
Reading the title I expect the poem is about a magic made by someone because a picture can't do a magic. The name of who did magic is substituted with the word Picture, that is the object on which is done the magic, so the Picture is personified and it becomes who does magic.
In the poem there is a speaking voice, a man, who speaks to a woman. He sees himself in her eye that cry. His portrait is burning but at the same time it is drowning and he understands the woman's ability to kill by an image. She can perform her will.
He will depart even if she pours more tears and only he will leave her his fears will disappear and he will free from all evils even if she takes one more picture of him because it will be protected in her heart.
The poet use ordinary language: the speaking voice speaks in the first person and the use of some short form of verbs (drown'd, I'll, vanish'd, endamag'd) underline the type of speech, the one between two lovers.
The speech between the lovers is also created by the words: burning, teare, I'll depart, endamag'd, heart, that are about passion of love but also pains of heart.