Learning Paths » 5B Interacting

RMinetto - T.S. Eliot Modernist Poetry and Metaphysical Poetry - Translation
by RMinetti - (2012-04-01)
Up to  5B - T.S. Eliot Modernist Poetry and Metaphysical PoetryUp to task document list
Aprile è il mese più crudele, generando
lillà dalla morta terra, mescolando
ricordo e desidero, stimolando
le secche radici con pioggia primaverile.
L'inverno ci tenne caldo, coprendo
la Terra di smemorata neve, nutrendo
un po' di vita con asciutti tuberi.
L'estate ci sorprese, giungendo al lago Starnberg
con una doccia di pioggia, ci fermammo al colonnato
e continuammo alla luce del sole nel Hofgarten,
e bevemmo caffè, e parlammo per un'ora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch
e quando eravamo bambini, stando dall'arciduca
mio cugino, mi portò fuori su uno slittino
ed ero spaventato. Disse, Maria,
Maria, tieniti forte. Ed andammo giù.
In montagna. Là ci si sente liberi.
Leggo, per gran parte della notte, e vado a sud in inverno
quali sono le radici che stringono, quali rami crescono
da queste pietrose macerie? Figlio di uomo
non puoi dire o supporre perchè tu conosci solo
un mucchio di immagini infrante, dove batte il sole
e l'albero morto non da riparo, il grillo non da sollievo
e l'asciutta pietra nessun suono d'acqua. Soltanto
c'è dell'ombra sotto questa rossa pietra
(venite sotto l'ombra di questa roccia rossa)
e vi mostrerò qualcosa di diverso
dalla vostra ombra al mattino che vi segue a lunghi passi
o dall'ombra che la sera cresce per incontrarvi
vi mostrerò la paura in una manciAta di polvere
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind
Wo weilest du?
Mi desti dei giacinti un anno fa
mi chiamarono la ragazza del giacinto
eppure quando tornammo indietro, tardi, dal giardino di giacinti,
le tue braccia cariche, e i tuoi capelli bagnati, io non potevo
parlare, e i miei occhi si indebolirono, non ero né viva
né morta, e non sapevo niente,
guardando nel cuore della luce, il silenzio
Oed' und leer das Meer
Madame Sostroris, famosa chiaroveggente
aveva un brutto raffreddore, tuttavia
è conosciuta per essere la più saggia donna dell'europa
con un demibile mazzo di carte. Ecco, disse lei,
la tua carta, il marinaiO fenicio annegato
(queste sono perle che furono i suoi occhi, guarda!)
ecco belladonna, la signora delle rocce, la signora delle situazioni.
Ecco l'uomo con tre bastoni, ecco la ruota,
ad ecco il mercante con un solo occhio, e questa carta,
che è bianca, e qualcosa che porta dietro la sua schiena,
che mi è proibito di guardare. Non trovo
l'uomo impiccato. Temete la morte per acqua.
Vedo folle di gente, che cammina in cerchio.
Grazie. Se vedi il caro signora equitone,
dille che le porterò io stessa l'oroscopo:
bisogna stare così attenti oggigiorno
città irreale,
sotto la bruna nebbia di un'alba invernale,
una folla fluiva sul Ponte di Londra, così tanti,
che non avevo mai pensato che la morte ne avesse distrutto così tanti.
Sospiri, brevi e infrequenti, erano esalati,
e ogni uomo puntava gli occhi davanti ai suoi piedi.
Fluivano sopra la collina e sotto King William Street,
fino dove Saint Mary Woolnoth teneva le ore
con un suono morto sul colpo finale delle nove.
La vidi uno che conoscevo, e lo fermai, piangendo: 'Stetson!
Tu che eri con me su quelle navi a Milazzo
quel cadavere che piantasti l'anno scorso nel tuo giardino
ha cominciato a germogliare? Fiorirà quest'anno?
O l'improvviso gelo ha danneggiato l'aiuola?
O tieni il Cane lontano da lì, che è amico dell'uomo,
o con le sue unghie scaverà ancora!
Tu! Hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère!'