Textuality » 5BLS Interacting
The Reluctant Fundamentalist
Chapter 1
Original version |
Italian version |
Reason |
Mission |
Missione |
It has the function to characterize the investigative attitude of the American man. |
I am a lover of America |
Io amo l’America |
It introduces Changez’s passion. The intelligent reader can make conjectures about his consideration of America’s system. |
This is a dream come true |
É un sogno che si avvera |
It shows to the reader that his main aspiration is to live in America and to adopt American lifestyle. |
Typical of America |
Tipico dell’America |
It underlines that there are lots of differences between what is typical in America and what is typical in Pakistan. |
But status, as in any traditional, class-conscious society, declines more slowly than wealth |
Ma lo status, come in ogni società tradizionale e classista, declina più lentamente della ricchezza |
It highlights Changez’s point of view about American society and also about any other society: the reader can understand that he has an opposing opinion about America. |
Chapter 2
Original version |
Italian version |
Reason |
I see one in particular has caught your eye; she is indeed a beauty |
Vedo che una in particolare ha catturato il suo sguardo; in effetti è una bellezza |
It makes the reader under stand that Changez was so attracted and he can only focus his attention on her beauty, maybe because he never saw someone like her. |
Her hair was piled up like a tiara on her head |
Aveva i capelli raccolti come in una corona sulla sua testa |
Changez identifies her as a queen for him. So she represents a very important reference point to him. |
You miss home |
Ti manca la tua casa |
Erica understands secrets Changez’s feeling so she is a smart girl, but fist she can understand Changez. |
Expect my home was a guy with long,skinny fingers |
Ad aspettarmi a casa c’era un ragazzo dalle dita lunghe e sottili |
It makes clear that changez is in a difficult situation:he loves Erica but she is still in love with her dead boyfriend, who represented her home. |
It is remarkable, I must say, how being in Pakistan heightens one's sensitivity to the sight of a woman's body
|
É straordinario, devo dire, come il fatto di trovarsi in Pakistan acuisca la sensibilità alla vista del corpo femminile |
It underlines the contrast between American culture and Pakistan culture. |
Chapter 3
Original version |
Italian version |
Reason |
(…) moving to New Your felt so unexpectedly – like coming home |
(…) tornare a New Your mi fece sentire inaspettatamente come se fossi tornato a casa |
The reader can under stand that Changez learnd to adopt American lifestyle as he is a real American man. |
I was immediately a New Yorker |
Ero diventato subito un vero newyourkese |
Changez changes his nature. |
We are a meritocracy |
Noi siamo una meritocrazia |
Changez understands Underwood Samson company’s system so he must be the best to distinguish himself. |
“You’re a watchful guy. You know where that comes from?” I shook my head. “It comes from feeling out of place,” he said. “Believe me. I know.” |
“Sei un tipo guardingo. Lo sai da cosa dipende?” Scossi la testa. “Dipende dal fatto che ti senti fuori posto. Credimi, io lo so” |
Changez’s attitudes show his feelings and other people around him can realize that too. |
Chapter 4
Original version |
Italian version |
Reason |
I felt a peculiar feeling; I felt at home … or perhaps it was because a spacious bedroom in a prestigious apartment on the Upper East Side was, in American terms, the socioeconomic equivalent of a spacious bedroom in a prestigious house in Gulberg, such as the one in which I had grown up.
|
Provavo una sensazione particolare; mi sentivo a casa … o forse perché una spaziosa camera da letto nell’Upper Side era, in termini americani, l’equivalente socio economico di una spaziosa camera da letto in una prestigiosa casa a Gulberg come quella in cui ero cresciuto. |
It underlines the richness of America but it also underlines that Changez consider that place familiar. |
“You drink?” “He’s twenty-two,” Erica’s mother said on my behalf, in a tone that suggested, So of course he drinks.”I had a Pakistani working for me once,” Erica’s father said. “Never drank.” “I do, sir,” I assured him. |
… e mi chiese se bevevo. “Ha ventidue anni”, la madre di Erica intervenne con un tono che sottintendeva: Ovvio che beve. “Una volta c’era un pakistano che lavorava per me, - disse il padre di Erica. – Non beveva mai. “Io bevo, signore, - gli assicurai. |
It shows the frequent example of prejudice against the Muslim that characterized Americans. |
And fundamentalism. You guys have got some serious problems with fundamentalism |
E poi il fondamentalismo. Laggiù avete seri problemi con il fondamentalismo |
This is another example of prejudice that can be considered a formo f macis. |
Yes, there are challenges, sir,but my family is there, and I can assure you it is not as bad as that |
Sì, ci sono delle sfide, signore, ma la mia famiglia è là, e posso assicurarle che non è così male |
It makes clear that thare are lots of people that belive in stereotypy around Changez. |
Chapter 5
Original version |
Italian version |
Reason |
Bats have begun to appear in the air above this square.(…) What a delightfully American expression |
I pipistrelli hanno iniziato a volare sopra questa piazza. (…) Quale magnifica espressione dell’America. |
It show that Changez is starting to change his vision of America. |
I looked at him – at his fair hair and light eyes and, most of all, his obvious immersion in the minutiae of our work - and though, you are so foreigner. |
Lo guardai, i capelli biondi e gli occhi chiari, e soprattutto la sua assoluta dedizione alle minuzie del nostro lavoro, e pensai: come sei straniero. |
There is a exchange of roles that makes the reader understand that Changez stopped to think that he was the foreigner. |
I learned to answer, when asked where I was from, that I was from New Yourk. Did these things trouble me? Certainly, sir |
Ho imparato a respondere, quando mi chiedono da dove provengo, che sono di New York. Se questa cosa mi disturba? Certo, signore. |
Changez started to reject his origin. |
And in America, no metter how poor you are, TV gives you a good view. But I was dirt poor |
E in America, non importa quanto fossi povero, la television ti dava una bella vision. Ma io ero poverissimo |
It underlines that Changez was known of his origin. |
“What was the purpose of your trip to US?” “I live here.” “this is not what I asked you, sir. What was the purpose of your trip to US?” |
“Qual era l’obbiettivo del suo viaggio negli Stati Uniti?” “io vivo qui.” “Non è quello che le ho chiesto, signore. Qual era l’obbiettivo del suo viaggio negli Stati Uniti?” |
It shows that Changez is confused. It means that he changed his point of view. |
Chapter 6
Original version |
Italian version |
Reason |
You became so alive |
Sei diventato cosi vivo |
Changez’s origin makes him alive and he realized how the place you come from is so important through Erica. |
I wanted to slip my fingers between hers, but I held my hand completely still, as though I was afraid any movement on my part might dislodge our connection |
Avrei voluto insinuare le mie dita tra le sue, invece tenni la mano completamente immobile, come se temessi che qualunque mio movimento potesse interrompere il nostro contatto. |
It underlines how prejudice and racism change people. Changez is completely disoriented. |
I feared I could never compete |
Avevo paura di non poter competere |
Changez become aware of his fragility. |
So rare in New York, so common here |
Così raro a New York, così commune qui |
Changez learnd that the differences between America and Pakistan are significant, but sometimes Pakistan is real better than America. |
This role pleased me indie. I was presumptuous enough to think that this was was how my lie meant to be, that it had in some way been inevitable that I should end up rubbing shoulders with the truly wealthy in such exalted settings. |
Quel ruolo mi piaceva. Ero abbastanza presuntuoso da pensare che quella vita fosse giusta per me, che in qualche modo fosse inevitabile trovarmi a fianco dei più ricchi tra i ricchi in ambienti così esclusivi. |
Changez realizes that he was changed. |