Textuality » 5BLS Interacting

FFloritto_cap11-12
by FFloritto - (2014-10-25)
Up to  5BLS - Metodology for Bilingual Quotations AnalysisUp to task document list

CAPITOLO 11

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

Grazie Juan Baptista per avermi aiutato a rimuovere il velo.

Thanks Juan Baptista for helping me to remove the veil.

The structure of sentence is maintained. In Italian the reference to John the Baptist is more evidenced.

Reason for choice: Reference to John  the Baptist

Analysis: A clear reference to John the Baptist, who baptized Jesus.

Possible conclusion:the analogy is very strong and let the reader know that for Changez is like a revelation

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

But your glass is almost empty.

Ma il suo bicchiere è quasi vuoto.

English version is shorter and more effective than Italian version; The English sound, using words like "glass" and "empty" seems to fit better to the meaning of the sentence

Reason for choice: A good metaphor

Analysis: Clear reference to American society that has lost its moral values​​, representatives from the water inside the glass.

Possible conclusion: This sentence uses a good metaphor to show the moral situation of America and is loss of values

 

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

A lover locked in a psychiatric institution

Un’amante chiusa in una istituzione psichiatrica.

Both of versions use the analogy in the same way so the structure of sentence is maintained also if the sound of English seems to be more effective ( "locked "sounds better than chisuo in this situation)

Reason for choice:use of an analogy to describe a dramatic situation 

 

Analysis: Explain how America is now in the throes of his phobias and no longer able to relate to the outside world.

Possible conclusion: a well fit analogy is used to describe the American way of live after rise of terrorism

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

Do you think he made it? I have no idea, but I hope so.

Credi che ce l’abbia fatta? Non ne ho idea, ma spero di sì.

Englis version is shorter and direct ; also if structures are similar  the sound of English seems to be better than Italian version to express the meaning.

Reason for choice: Reference to Erica’s suicide.

Analysis:  With that Changez want to refer to the suicide of Erica, Erica reporting a sentence.

Possible conclusion: The interrogative form is a good way to involve the reader inside the drama;

 

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

An America like that should be stopped.

Un’America come quella andava fermata.

In this case the Italian version use a imperative form that seems more adequate to the meaning of this sentence

Reason for choice: turning point of the book 

 

Analysis:  An America like that should be stopped.
America violent, nostagic and retro was now the nightmare of Changez. His dream had become his worst nightmare.

Possible conclusion: This sentence show how the protagonist feels almost ashamed to have followed the American values also in this conditions

 

CAPITOLO 12

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

Since then I have felt a bit like Kurtz waiting for his Marlowe.

Da allora mi sono sentito un pò come Kurtz in attesa del suo Marlowe.

The structure of sentence is maintained but English version is shorter and more direct compared to the Italian version; English fits also better with the quote inside the sentence

Reason for choice: Non-native language.

Analysis: Clear reference to the book by Konrad "Heart of Darkness", who wrote in a language not his own.

Possible conclusion: This is another sentence makes the reader understand the inner conflict inside the protagonist using a strong example  

 

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

We were not alone in our desire to depart.

Non siamo soli nel nostro desiderio di allontanarci.

The structure of sentence is maintained.  The English version expresses a broader meaning in a shorter way

Reason for choice:  Removal from America.

Analysis:  Changez after removal from America seems to recall his desire to escape in this episode.

Possible conclusion:  Changez has not forget what happened in America.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

[I] left America

Ho lasciato gli Stati Uniti

English version is direct, shorter , effective. In the English version USA is substituted by America. English version seems better also from sound point of view

Reason for choice:  Changez has now finally closed his adventure in the USA.

Analysis:  Changez has now finally closed his adventure in the USA. The verb leave is a clear reference to leave Erica, transposition of America.

Possible conclusion: He does not forgot Erica and America but we can hear a bit of nostalgia

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

It is not always possible to restore one’s boundaries after they have been blurred and made permeable by a relationship.

Non è sempre possibile ripristinare i propri confini dopo che sono stati confusi e resi permeabili da una relazione.

In this the structures of Englis version and Italian version are similar ; also the words used are similar as well as the sound

Reason for choice: Changez’s nostalgia

Analysis:  Changez is nostalgic about his relationship with Heather, but you realize that nothing can bring back to business as usual.

Possible conclusion: this sentence  make the reader feels all the nostalgia for something that it will never be like before

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

They appreciated the practical value of the expertise of ex-janissary.

Apprezzavano il valore pratico delle competenza di ex-giannizzero.

 In this case Italian version seems to fit better the meaning of the sentence even if the structures of English version and Italian version are quite similar;

Reason for choice: American janissary

Analysis:  Changez sees, finally, to have been a janissary of the American Empire, a warrior with a different faith and a different culture (like the Ottoman Janissaries).

Possible conclusion:  Changez sees, finally, to have been a janissary of the American Empire and he feels almost ashamed to have followed the American values.