Textuality » 5BLS Interacting

JBordignon_cap11-12
by JBordignon - (2014-10-25)
Up to  5BLS - Metodology for Bilingual Quotations AnalysisUp to task document list

CAPITOLO 11

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

Grazie Juan Baptista per avermi aiutato a rimuovere il velo.

Thanks Juan Baptista for helping me to remove the veil.

The structure of sentence is maintained. In Italian the reference to John the Baptist is more evidenced.

Reason for choice: Reference to John  the Baptist

Analysis: A clear reference to John the Baptist, who baptized Jesus.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

But your glass is almost empty.

Ma il suo bicchiere è quasi vuoto.

The structure of sentence is maintained.

Reason for choice:

Analysis: Clear reference to American society that has lost its moral values​​, representatives from the water inside the glass.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

A lover locked in a psychiatric institution

Un’amante chiusa in una istituzione psichiatrica.

The structure of sentence is maintained.

Analysis: Explain how America is now in the throes of his phobias and no longer able to relate to the outside world.

Possible conclusion:

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

Do you think he made it? I have no idea, but I hope so.

Credi che ce l’abbia fatta? Non ne ho idea, ma spero di sì.

The structure of sentence is maintained.

Reason for choice: Reference to Erica’s suicide.

Analysis:  With that Changez want to refer to the suicide of Erica, Erica reporting a sentence.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

An America like that should be stopped.

Un’America come quella andava fermata.

The structure of sentence is maintained.

Analysis:  An America like that should be stopped.
America violent, nostagic and retro was now the nightmare of Changez. His dream had become his worst nightmare.

 

CAPITOLO 12

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

Since then I have felt a bit like Kurtz waiting for his Marlowe.

Da allora mi sono sentito un pò come Kurtz in attesa del suo Marlowe.

The structure of sentence is maintained.

Reason for choice: Non-native language.

Analysis: Clear reference to the book by Konrad "Heart of Darkness", who wrote in a language not his own.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

We were not alone in our desire to depart.

Non siamo soli nel nostro desiderio di allontanarci.

The structure of sentence is maintained.  The English version expresses a broader meaning.

Reason for choice:  Removal from America.

Analysis:  Changez after removal from America seems to recall his desire to escape in this episode.

Possible conclusion:  Changez has not forgotten what happened in America.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

[I] left America

Ho lasciato gli Stati Uniti

The structure of sentence is maintained. In the English version USA is substituted by America.

Reason for choice:  Changez has now finally closed his adventure in the USA.

Analysis:  Changez has now finally closed his adventure in the USA. The verb leave is a clear reference to leave Heather, transposition of America.

Possible conclusion: He does not forgot Erica and America.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

It is not always possible to restore one’s boundaries after they have been blurred and made permeable by a relationship.

Non è sempre possibile ripristinare i propri confini dopo che sono stati confusi e resi permeabili da una relazione.

The structure of sentence is maintained.

Reason for choice: Changez’s nostalgia

Analysis:  Changez is nostalgic about his relationship with Heather, but you realize that nothing can bring back to business as usual.

CITAZIONI

VERSIONE ORIGINALE

CITAZIONI

VERSIONE ITALIANA

ANALISI

COMPARATA

They appreciated the practical value of the expertise of ex-janissary.

Apprezzavano il valore pratico delle competenza di ex-giannizzero.

The structure of sentence is maintained.

Reason for choice: American janissary

Analysis:  Changez sees, finally, to have been a janissary of the American Empire, a warrior with a different faith and a different culture (like the Ottoman Janissaries).

Possible conclusion:  Changez sees, finally, to have been a janissary of the American Empire.