Textuality » 5BLS Interacting
CAPITOLO 11 |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
Grazie Juan Bautista per avermi aiutato a rimuovere il velo. |
Thanks Juan Bautista for helping me to remove the veil. |
The structure of sentence is maintained. In Italian, the reference to John the Baptist is more evidenced. |
Reason for choice: Reference to John the Baptist |
||
Analysis: The meaning of Juan Bautista: "John the Baptist" was the saint who baptized Jesus. As if Jesus leads his followers, Juan leads Changez to the correct way.
Possible conclusion: the analogy is very strong and let the reader know that for Changez is like a revelation |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
But your glass is almost empty. |
Ma il suo bicchiere è quasi vuoto. |
The English version is shorter and more effective than Italian version; The English sound, using words like "glass" and "empty" seems to fit better to the meaning of the sentence |
Reason for choice: there is a metaphor between America and Pakistan. |
||
Analysis: Clear reference to American society that has lost its moral values, representatives from the water inside the glass.
Possible conclusion: the analogy is very strong and let the reader know that for Changez is like a revelation |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
A lover locked in a psychiatric institution |
Un’amante chiusa in una istituzione psichiatrica. |
Both of versions use the analogy in the same way so the structure of sentence is maintained also if the sound of English seems to be more effective ( "locked "sounds better than chiusa in this situation) |
Reason for choice: use of an analogy to describe a dramatic situation
Analysis: Explain how America is now in the throes of his phobias and no longer able to relate to the outside world. |
||
Possible conclusion:everithing was change both emotionally (Erica)and socially(America) |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
Do you think he made it? I have no idea, but I hope so. |
Credi che ce l’abbia fatta? Non ne ho idea, ma spero di sì. |
The English version is shorter and direct; also, if structures are similar the sound of English seems to be better than Italian version to express the meaning. |
Reason for choice: Reference to Erica’s suicide. |
||
Analysis: With that Changez want to refer to the suicide of Erica, Erica reporting a sentence.
Possible conclusion: The interrogative form is a good way to involve the reader inside the drama; |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
An America like that should be stopped. |
Un’America come quella andava fermata. |
In this case the Italian version use an imperative form that seems more adequate to the meaning of this sentence |
Reason for choice: turning point of the book
Analysis: An America like that should be stopped. America violent, nostalgic and retro was now the nightmare of Changez. His dream had become his worst nightmare.
Possible Conclusion: This sentence show how the protagonist feels almost ashamed to have followed the American values also in this conditions |
CAPITOLO 12 |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
Since then I have felt a bit like Kurtz waiting for his Marlowe. |
Da allora mi sono sentito un po’ come Kurtz in attesa del suo Marlowe. |
The structure of the sentence is maintained but English version is shorter and more direct compared to the Italian version; English fits also better with the quote inside the sentence |
Reason for choice: Non-native language. |
||
Analysis: Clear reference to the book by Konrad "Heart of Darkness", who wrote in a language not his own.
Possible conclusion: This is another sentence makes the reader understand the inner conflict inside the protagonist using a strong example |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
We were not alone in our desire to depart. |
Non siamo soli nel nostro desiderio di allontanarci. |
The structure of the sentence is maintained. The English version expresses a broader meaning. |
Reason for choice: Removal from America. |
||
Analysis: Changez after removal from America seems to recall his desire to escape in this episode. |
||
Possible conclusion: Changez has not forgotten what happened in America. |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
[I] left America |
Ho lasciato gli Stati Uniti |
The structure of the sentence is maintained. In the English version USA is substituted by America. English version seems better also from the point of view of the sound |
Reason for choice: Changez has now finally closed his adventure in the USA. |
||
Analysis: Changez has now finally closed his adventure in the USA. The verb leave is a clear reference to leave Heather, transposition of America. |
||
Possible conclusion: He does not forgot Erica and America but we can hear a bit of nostalgia |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
It is not always possible to restore one’s boundaries after they have been blurred and made permeable by a relationship. |
Non è sempre possibile ripristinare i propri confini dopo che sono stati confusi e resi permeabili da una relazione. |
In this one the structures of English version and Italian version are similar ; also the words used are similar as well as the sound |
Reason for choice: Changez’s nostalgia |
||
Analysis: Changez is nostalgic about his relationship with Heather, but you realize that nothing can bring back to business as usual.
Possible conclusion: this sentence make the reader feels all the nostalgia for something that it will never be like before |
||
CITAZIONI VERSIONE ORIGINALE |
CITAZIONI VERSIONE ITALIANA |
ANALISI COMPARATA |
They appreciated the practical value of the expertise of ex-janissary. |
Apprezzavano il valore pratico delle competenza di ex-giannizzero. |
In this case Italian version seems to fit better the meaning of the sentence even if the structures of English version and Italian version are quite similar. |
Reason for choice: American janissary |
||
Analysis: Changez sees, finally, to have been a janissary of the American Empire, a warrior with a different faith and a different culture (like the Ottoman Janissaries). |
||
Possible conclusion: Changez sees, finally, to have been a janissary of the American Empire and he feels almost ashamed to have followed the American values. |