Textuality » 5ALS Interacting

MAbetini - Appunti
by MAbetini - (2014-11-18)
Up to  5ALS_ Materiali per presentazioneUp to task document list

12-11-14

PRIMA PARTE:

1)      Video in cui si spiega il senso del progetto (3 minuti massimo)

Contributo che abbiamo voluto:

Educarci a diventare persone attente alla multi cultura e al multilinguismo ci ha permesso di capire perché il mondo attuale è definito complesso. Siamo stati costretti ad imparare continuamente, a renderci conto che il mondo non è traducibile, che la traduzione è una mediazione per comunicare un’idea e non una parola, che non può avere un corrispettivo identico. Facendo attività di comparazione tra due sistemi linguistici, abbiamo compreso che il pensiero deve essere trasformato accettando di utilizzare le convenzioni di altri sistemi e che la traduzione propone di fatto un'ipotesi di interpretazione. Questo fa capire che l'incontro con l'altro richiede necessariamente la capacità di decentrarsi da sé e delle proprie abitudini linguistico – culturali, e quindi richiede uno sforzo costante è la disponibilità a mettersi in gioco.

 

2)      Prodotto che mostri le tematiche e il perché sono attuali

3)      Spiegare cos’è la traduzione

4)      Spiegare cosa significa fare una comparazione linguistica tra l’originale e la traduzione

5)      Tabella riassuntiva: caratteristiche fondamentali dei due sistemi linguistici

6)      Qual è la modalità utilizzata e cosa cambieremmo oggi del metodo per renderlo più efficace

 

SECONDA PARTE:

1)      Cosa abbiamo fatto per acquisire il contesto: religione;

2)      Lista delle risorse e delle sue maggiori caratteristiche e scopi: bibliografia ragionata;

3)      Slideshow solamente di immagini con accostamento Pakistan - New York e vari luoghi geografici citati nel libro.

18-11-14

1)      Video (deve essere accattivante)

2)      Slide con al centro il libro

3)      Slide con tematiche

4)      Il processo di apprendimento

Steps:

  • Lettura e comprensione;
  • Analisi strutturale del testo;
  • Contestualiazzazione (foto dei due paesi);
  • Analisi comparata di aspetti linguistico - culturali;
  • Tre esempi di citazioni analizzate;
  • Ipotesi di conclusione;
  • Conclusione;
  • Riflessione e meta cognizione:  La lettura ci è servita a:
  1. sviluppare la comprensione;
  2.  imparare nuovi vocaboli;
  3. diventare consapevole di come sistemi linguistici si contaminino;
  4. comparare espressioni termini e modi di dire;
  5. valutare il modo in cui il testo di arrivo ha espresso quanto c'era nel testo di partenza;
  6. acquisire la consapevolezza della struttura sintattica dell'inglese e di quell'italiana;
  7. differenza nell'uso degli articoli;
  8. rilevanza strategica dei nomi propri importanza degli aspetti grafici nella produzione testuale;
  9. potenzialità delle tipologie testuali (stile verbale stile nominale)
  10. del monologo drammatico come strategia linguistico letteraria e socioculturale
  11. stereotipi come forme marcate di ideologia.