Textuality » 5ALS Interacting
Programma per presentazione.
Appunti 12 novembre 2014
⦁ Video che spiega il senso del progetto. Durata: meno di 3 minuti.
Il progetto ci ha aiutati a: educarci all’attenzione all’interculturalità e capire perché il mondo attuale è complesso.
Siamo stati costretti a imparare ad reimparare continuamente, a renderci conto che il mondo non è traducibile e che la traduzione è uno strumento di mediazione per comunicare un’idea che non può avere un corrispettivo identico. Inoltre, facendo attività di comparazione tra i due sistemi linguistici, abbiamo compreso che il pensiero deve essere trasformato accettando le convenzioni sintattiche, lessicali e sonore di altri sistemi e che la traduzione propone un’ipotesi di interpretazione. Questo fa capire che l’incontro con l’altro così come l’incontro con altre lingue richiede la capacità di decentrarsi da sé, dalle proprie abitudini linguistiche e culturali. Non è cosa facile e richiede costante sforzo e disponibilità a mettersi in gioco.
⦁ Prodotto che mostra le tematiche e perché sono attuali
⦁ Spiegare cos’è la traduzione
⦁ Spiegare cosa significa fare una comparazione linguistica tra versione originale e traduzione
⦁ Tabella con caratteristiche dell’Inglese e dell’Italiano con riferimento al libro. Confronto e conclusioni
⦁ Spiegare il metodo di lavoro e che cosa cambieremmo per migliorarlo
Appunti 18 novembre 2014
⦁ Video
Scopo: essere accattivante
Contenuti: copertina del libro, America VS Pakistan, lingue, dizionari, analisi, classe
Lingua: inglese
⦁ Slide che mette al centro il romanzo
Contenuti: titolo del romanzo, copertina del romanzo
Lingua: language and cultural system: American English, Pakistani Urdu, Italian
Tematiche
⦁ Processo di apprendimento
Step 1: lettura e comprensione
Step 2: analisi strutturale del testo
Step 3: contestualizzazione [link: America-Pakistan, Islam, Torri Gemelle, L’Asia siamo noi, documentario RAI Letteratura]
Step 4: analisi comparata di aspetti linguistico testuali (esempio: 3 citazioni)
Ipotesi di conclusione: sistemi linguistici a confronto
Testo di partenza: caratteristiche del sistema linguistico
Testo di arrivo: caratteristiche del sistema linguistico
Conclusione
Metacognizione (riflessione). La lettura ci è servita a:
A. Sviluppare la comprensione
B. Imparare nuovi vocaboli
C. Diventare consapevoli di come i sistemi linguistici si contaminano
D. Comparare espressioni, termini e modi di dire
E. Valutare il modo in cui il testo di arrivo ha comunicato quanto c’era nel testo di partenza
F. Acquisire consapevolezza della struttura sintattica dell’inglese e dell’italiano
G. Differenze nell’uso degli articoli
H. Rilevanza strategica dei nomi propri
I. Importanza degli aspetti grafici, stile verbale e stile nominale
J. Potenzialità delle tipologie testuali (monologo drammatico come strategia linguistico-letteraria e socio-culturale
K. Stereotipi come forme marcate di ideologia