Textuality » 5ALS Interacting

MFerrazzo - Materiali per presentazione 11-18
by MFerrazzo - (2014-11-18)
Up to  5ALS_ Materiali per presentazioneUp to task document list

 

Appunti sul progetto di data 18/11/2014

 

  1. Video → scopo: essere accattivante; attrarre l'attenzione del lettore; documentare attraverso immagini

  2. Slide che mette al centro il libro

    1. "Language is a linguistic and cultural system":

      1. America (English)

      2. Pakistan (Urdu)

      3. Italy (Italian)

    Quando si comunica si mette in comune qualcosa → conoscenza dei metodi comunicativi

  3. Slide con tematiche:

    1. Topic of love relationship;

    2. Topic of two different genders meeting;

    3. Topic of two different cultures meeting;

    4. Topic of different social classes meeting;

    5. Topic of Western and Eastern stereotypes.

  4. Il processo di apprendimento:

    1. Step 1: lettura e comprensione;

    2. Step 2: analisi strutturale del testo;

    3. Step 3: contestualizzazione:

      1. Foto paesi

      2. Islam e religione

      3. Torri Gemelle e poesie italiane

      4. L'Asia siamo noi

      5. RAI Letteratura

    4. Analisi comparata di aspetti linguistico-testuali;

  5. 3 esempi di citazioni analizzate;

  6. Ipotesi di conclusione (sistemi linguistici a confronto: testo di partenza e testo di arrivo);

  7. Conclusione:

    1. Video in cui si spiega il senso del progetto. 3 minuti massimo. Educarci a diventare persone attente a multicultura e multilinguismo ci ha permesso di capire perchè il mondo attuale è definito complesso. Siamo stati costretti ad imparare continuamente, a renderci conto che il mondo non è traducibile, che la traduzione è una mediazione per comunicare un'idea e non una parola, che non può avere un corrispettivo identico. Facendo attività di comparazione tra due sistemi linguistici abbiamo compreso che il pensiero deve essere trasformato accettando di utilizzare le convenzioni di altri sistemi e che la traduzione propone di fatto un'ipotesi di interpretazione. Questo fa capire che l'incontro con l'altro richiede necessariamente la capacità di decentrarsi da sè, dalle proprie abitudini linguistiche e culturali e quindi richiede uno sforzo costante e la disponibilità a mettersi in gioco.

    2. Prodotto che mostri le tematiche e perchè esse sono attuali

    3. Spiegare cos'è la traduzione

    4. Spiegare cosa significa fare una comparazione linguistica tra originale e traduzione

    5. Tabella riassuntiva: caratteristiche fondamentali dei due sistemi linguistici

    6. Qual è la modalità utilizzata e cosa cambieremmo oggi del metodo per renderlo più efficace

  8. Riflessione-Metacognizione

    1. La lettura ci è servita a sviluppare la comprensione;

    2. Imparare nuovi vocaboli;

    3. Diventare consapevoli di come i sistemi linguistici si contaminino;

    4. Comparare espressioni, termini e modi di dire;

    5. Valutare il modo in cui il testo di arrivo ha espresso e ha comunicato quanto c'era nel testo di partenza;

    6. Acquisire consapevolezza della struttura sintattica inglese e di quella italiana;

    7. Differenza nell'uso degli articoli;

    8. Stile verbale;

    9. Stile nominale;

    10. Rilevanza strategica dei nomi propri;

    11. Importanza degli aspetti grafici nella produzione testuale;

    12. Potenazialità delle tipologie testuali (monologo drammatico come strategia linguistico-letteraria e socio-culturale);

    13. Stereotipi come forme marcate di ideologia.