Textuality » 5ALS Interacting
Lo scopo è quello di: educare a diventare persone attente all'intercultura e multilinguismo ci ha permesso di capire perchè il mondo attuale viene definito complesso. Siamo stati costretti ad imparare continuamente a renderci conto che il mondo non è traducibile, che la traduzione è una forma di mediazione in cui si cerca di comunicare un'idea e non una parola che non può avere una corrispettiva totalmente identica. Inoltre facendo attività di comparazione tra due sistemi linguistici (che ci ha occupato la maggior parte del tempo) abbiamo compreso che il pensiero dev'essere poi trasformato accettando di utilizzare le convenzioni di altri sistemi e che la traduzione propone di fatto un'ipotesi di interpretazione. Questo fa capire che l'incontro con l'altro come l'incontro con altre lingue richiede necessariamente la capacità di decentrarsi da te, dalle proprie abitudini linguistiche e culturali e quindi richiedere uno sforzo costante e la disponibilità a mettersi in gioco
- Video: scopo del progetto, modalità di lavoro → dev'essere accattivante, deve attirare l'attenzione del lettore (immagini dell'America, Pakistan, dizionari, pagina di Word reference, analisi, foto delle classe
- Slide che pone al centro il libro: deve avere l'aspetto trasversale della lingua e mettere in evidenzia l'aspetto “linguistic and cultural system” (American, Italian and Pakistan language and culture) → lingua come macrocategoria
- Slide: tematiche
- Il processo dei apprendimento:
step 1: lettura e comprensione
step 2: analisi strutturale
step 3: contestualizzazione (foto dei paesi, la religione dell'Islam, poesie italiane sulle torri gemelle, l'Asia siamo noi, Rai letteratura)
step 4: analisi comparata di aspetti linguistici testuali
- Esempio di 3 citazioni
- Ipotesi di conclusione: sistemi linguistici a confronto (testo di aprtenza, inglese, e testo di arrivo, traduzione italiana)
- Riflessione – metacognizione:
◦ La letteratura ci è servita a sviluppare la comprensione
◦ Imparare nuovi vocaboli
◦ Diventare consapevoli di come i sistemi linguistici si contaminino
◦ Comparare espressioni, termini e modi di dire
◦ Valutare il modo in cui il testo di arrivo ha utilizzato/espresso/comunicato quanto c'era nel testo di partenza
◦ Acquisire consapevolezza della struttura sintattica dell'inglese e di quella italiana
◦ Differenze nell'uso degli articoli
◦ Rilevanza strategica di nomi propri: stile verbale e stile nominale
◦ Importanza degli aspetti grafici
◦ Potenzialità delle tipologie testuali: monologo drammatico come strategia linguistica letteraria e culturale
Stereotipi come forme marcate di ideologia